縄帯 誉田屋源兵衛 水色薄グレー×薄茶×銀ラメ網目
¥74,800
無骨なのに、どこか艶やか。
力強いのに、静けさを感じる。
それが
誉田屋源兵衛の「縄帯」。
⸻
江戸時代より前
まだ角帯が一般的ではなかった頃。
和装の原点には
この“縄を締める”という
原始的で美しい感覚がありました。
室町の婆裟羅
桃山の傾奇者
江戸の粋。
型にはまらず
自分の美意識を貫いた人たちの空気を、
現代に引き寄せたような帯です。
⸻
水色とグレーの濃淡に
銀のラメ糸の網目が優しくきらめく意匠。
立体的に編み上げられた縄は
身体に巻いた瞬間
装いそのものをモードへと
引き上げてくれます。
三巻きして挟み込むだけで
不思議と美しく収まり
締めるほどに身体になじむ感覚。
決まった結び方に縛られず
自由に、自分らしく。
⸻
男性はもちろん
女性が締めても圧倒的にかっこいい。
浴衣にも、着物にも。
伝統とファッションの境界を軽やかに超える
一本です。
人と同じでは物足りない方へ。
⸻
誉田屋源兵衛 縄帯
水色薄グレー×薄茶×銀ラメ網目
長さ:約4m
価格:税込 ¥74,800
Just by being there,
it changes the atmosphere.
Raw, yet somehow sensual.
Powerful, yet carrying a quiet stillness.
That is
the “Nawa-Obi” by Kondaya Genbei.
⸻
Before kaku-obi became the standard in the Edo period,
there was a more primitive and instinctive way
of dressing the body with rope-like belts.
At the origin of Japanese attire
existed this beautifully raw sensation
of “binding with rope.”
The spirit of the Basara of the Muromachi era,
the Kabukimono of the Momoyama period,
and the refined chic of Edo.
An obi that feels as though it carries
the air of those who lived by their own aesthetics,
brought quietly into the present day.
⸻
Soft shades of pale blue and grey,
woven together with shimmering silver metallic threads.
The sculptural braided form
instantly transforms the entire silhouette
into something strikingly modern.
Simply wrap it three times
and tuck the ends in.
It settles naturally into place,
fitting the body more beautifully
each time it is worn.
No fixed rules.
No conventional knots.
Freely.
Instinctively.
As yourself.
⸻
Designed for men,
yet undeniably beautiful on women as well.
For yukata or kimono.
A piece that effortlessly moves beyond
the boundary between tradition and fashion.
For those who want something
beyond the ordinary.













